翻譯資訊
媒體查詢,請聯(lián)系 樂文Lewene
2018/9/14 16:55:00
翻譯過程中的主體結(jié)構(gòu)構(gòu)建技巧
替?zhèn)髯g過程中,敘事性話語的主題是按照一定的模式來組織的,它強調(diào)了話語構(gòu)建與人們的百科知識密切相關(guān)。事實上,我們在理解話語時,也會不自覺地按照某個模式來進行推理。比如當讀到一則交通事故新聞.很自然地會 想到在什么時間、什么地點、什么人遭遇到了交通事故,結(jié)果如何等…
2018/9/14 16:49:00
主位和翻譯
翻譯中的行為主體有時約定俗成,不言自明。英譯時,譯者可根據(jù)交際的需要凸顯行為主體作為主位,強調(diào)動作發(fā)出者。例如: 【例】我們支持加強單邊行動計劃和集體行動計劃,通過完善成員相互審議機制,促進區(qū)域貿(mào)易和投資自由化、便利化。 【譯文】We(主位)||are supportive of t…
2018/9/14 16:44:00
連貫和翻譯
一個具有完整意義的語義單位,話語與句子的關(guān)系不是大小關(guān)系,而是一種“實現(xiàn)”的關(guān)系。話語可以小到一個詞,大到一篇文章、 一部長篇小說、一場電影、一部系列電視連續(xù)劇等, 任何能夠表達一個完整意義的語言單位都可被認為是一個話語。話語依靠句子來實現(xiàn),但這并不意味著話語…
2018/9/14 16:37:00
翻譯中以言成事的行為
成事行為指在以言行事行為實施后,在讀者或聽眾中產(chǎn)生了什么樣的影響和效果。原文作者希望通過作品傳達某種感受,比如愉悅、悲 傷、發(fā)人深省等,并力圖通過增強作品的感染性.使讀者在閱讀作品后產(chǎn) 生同樣的感受。這種作者通過作品對讀者產(chǎn)生影響的現(xiàn)象即作品的以言成事行為,也…
2018/9/14 16:32:00
對中國翻譯史的簡述
有關(guān)史料記載,我國最早的翻譯活動在夏商時期便已存在。在我國古代.不同民族之間在相互交住的同時便已開始了簡單的口譯活動。書面翻譯活動始于周代。不過,早在漢朝成立之前幾百年,發(fā)派于古代印度的佛教(興起干公元前6世紀)開始通過翻譯傳人我國.佛教文化被引進后逐漸地融入了…
2018/9/14 16:19:00
翻譯的過程(1):理解
是一項艱苦復雜的言語行為,其科學和藝術(shù)雙重性決定了翻譯過程是錯綜復雜的。一般來講,可將翻譯過程概括為:理解和表達二個基本步驟。 理解是翻譯過程的第一步,是表達的前提。不能準確透徹地理解原文則無法談及表達問題。 劉宓慶先生在《當代翻譯理論》一書中指出:“翻譯的實…
2018/9/14 16:14:00
翻譯公司淺談一般詞匯的詞義引申
兩種語言是兩個不同語系的語言,由于文化、政治、生活習慣、生活環(huán)境、思維方式等方面的差異,兩種語言在詞語的內(nèi)涵意義、搭配意義以及句子結(jié)構(gòu)上都存在許多差異。英譯漢時,總有些詞或詞組難以按原文的字面意義直接譯出來。為了使譯文通順達意,常常根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系將原…
2018/9/14 16:06:00
專有名詞翻譯
名詞一般指的是表示人名、地名、組織機構(gòu)的名稱、和其他具有特殊含義的名稱。在英譯漢過程中,譯者可采取以下翻譯方法: 1.音譯一般來說,專有名詞音譯是以音節(jié)為單位一個音節(jié)譯成一個漢字。如: Washington:華盛頓、Italy:意大利、California:加利福尼亞、Lincoln:林肯、Nixong…
2018/9/14 16:01:00
翻譯中選詞
方法和技巧是翻譯賴以實現(xiàn)的具體途徑。嚴格地說,翻譯不同于一般性解釋。解釋只求大意,不求精確,而翻譯則需要遵循一定的標準,要求用通順的譯文形式把原文所蘊涵的意義完整準確地表達出來。因此,翻譯離不開一定的方法和技巧。掌握必要的翻譯方法與技巧對譯者來說是必不可少…
2018/9/14 15:57:00
翻譯的過程(2):表達
是翻譯過程中的第二步,是實現(xiàn)由英語到漢語信息轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。理解是表達的基礎(chǔ),表達是理解的目的和結(jié)果。表達好壞取決于對英語的理解程度和譯者駕馭漢語的能力。 理解準確則莫定了表達的基礎(chǔ),為確保譯文的科學性創(chuàng)造了條件。但理解準確并不意味著一定能夠譯出高質(zhì)量的譯文,這…
2018/9/14 15:49:00
英語口譯練習時要做什么準備
  一、什么是口譯?   口譯是集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,具有較大不可預測性和獨立性,要求譯員不僅語言功底深厚,還要博聞強識。真正過硬的口譯除了訓練系統(tǒng)的筆記法、短期記憶外,還需良好的身心素質(zhì)。 &ems…
2018/9/14 15:40:00
翻譯公司淺談翻譯行業(yè)會有什么前途
  作為翻譯行業(yè),很多人提出了質(zhì)疑,做翻譯要付出很多的,在于日常的積累。到最后付出于回報能都成為正比呢?接下來由樂文翻譯給大家說一下:   其實不管是什么行業(yè),你沒有付出你會得到回報呢?話說回來付出了就一定會得到回報呢?任何人…